
石頭讓你聯想到什麼?
和平 }《森林故事》裏有一塊和平岩,在那兒,所有動物不論是捕食者或是獵物, 都可以聚在一起安心飲水。
我哋屋企 }180年前英國外相指香港係一舊「貧瘠的石」。
情緒 }朋友密語:「我終於放下了那心頭大石。」
【石頭經歷過什麼】透過一系列的對談、工作坊、電影欣賞、小型書展及創作體驗等,將石頭與内在自我、社羣、共存連結起來。活動嘉賓包括詞人周耀輝與王樂儀、非暴力溝通資源中心成員吳國偉及小曹、創作人馬穎汶、藝術心理治療師梁靜韻及幾位獨立書店店長等等,同你一齊傾吓、聽吓、體現和平學。
What do you see in a stone?
Peace } The Peace Rock in “The Jungle Book” where all animals - predators and prey - gather to drink water, without fear of attack.
Our Home } Hong Kong was a “barren rock”, in the view of the British Foreign Secretary 180 years ago.
Emotions } 'I feel I have hit rock bottom', a bosom friend said.
Leaning into Stones invites you to explore Dialogue and Peace Studies through a series of sharings, workshops, film screening, book exhibition and co-creation. Come and have dialogues with guest speakers/ artists including lyricists Chow Yiu Fai & Yvette Wong, members of Nonviolent Communication Resource Centre Frankie Ng and Siu Cho, artist Mandy Ma, art psychotherapist Gigi Leung and a few indie booksellers!
By leaning into stones, we will reflect on our inner selves, our communities and co-existence.
按此下載場刊,如要報名請按以下個別活動內的報名表。
Click here to read our program book, for registration please click into the event box below and fill in the registration form.


展期Exhibition Period
26/11 - 5/12
開放時間Opening Hours
Tue - Thu, Sun 1 -7pm
Fri 3 - 9pm
Sat 1 - 5pm
Mon Off 休息
開幕及分享會#1
Opening & Sharing #1
26/11(星期五 Fri)
6-8pm
@舍下Hiding Place
廣東話Cantonese
*English-only speakers welcome
和平學小書展及分享會@舍下
和平世代 x 舍下將展出有關對話與和平學的書籍。 小型展覽將伴隨著3場關於和平學書籍的分享會,細看人如何以書為伴,以及書本如何使人連結。
分享會#1:和平都有得學?-和平讀物推介 + 和平學學科介紹及分享
分享會#2:跨越鴻溝的對話-要傾得埋,有辦法
分享會#3:書店店長對談-Albert Wan x 舍下聯合創辦人
Book exhibition and sharings on peace@Hiding Place
Peace Generation x Hiding Place will present books on dialogue & peace studies. The mini-exhibition will be accompanied by 3 sharing sessions on some of the books, on peace studies and on how people connect with books and how books connect people.
Sharing #1: How did peace studies come about?: Introduction to the whole programme and sharings on peace books + peace studies
Sharing #2: Dialogue across the chasm: The art of communicating disagreement
Sharing #3: A/Inspiration of booksellers -Albert Wan x Hiding Place
照片由舍下提供 Photo credit: Hiding Place


26/11(星期五 Fri)
6:30 - 8:00pm
@舍下 Hiding Place
廣東話Cantonese
(此活動已滿額)
分享會#1:和平都有得學?-和平讀物推介 + 和平學學科介紹及分享
和平世代團隊將分享和平研究如何成為一門獨立學科,他們在哥斯達黎加和日本的和平研究之旅,以及和平學如何與其他領域交結。他們並會分享一些激發和開拓和平思考的書籍。
Sharing #1: How did peace studies come about?
Introduction to the whole programme and sharings on peace books + peace studies
The Peace Generation team will share how peace studies have come to be a stand-alone discipline, their own journey to peace studies in Costa Rica and Japan, and how peacebuilding intersects with other areas. They will also discuss a few books that provoke and broaden thinking on peace.


27/11(星期六 Sat)
1:30 - 3:00pm
@舍下 Hiding Place
廣東話 Cantonese
分享會#2:跨越鴻溝的對話—要傾得埋,有辦法
為什麼當有人與我們意見不同之時,我們寧願選擇妥協或者逃避?小曹以 Justin Lee 的著作《跨越鴻溝:怎樣跟意見不同的人對話來改變世界》作為切入點,探討對話的種種可能性。Justin Lee 將二十多年於美國促進立場南轅北轍陣營持續對話的經驗,結合心理學的研究和具體事例,發展出一套有三個階段九項技巧的對話方法,幫助立場相反的人學會跳出各自的同溫層,走進對方的視野。這節分享會期待為你帶來啟發,在面對分歧時提供多一個選擇。
講者:曹文傑博士
小曹,曹文傑博士,香港中文大學性別研究課程講師,近年積極分享非暴力溝通和促導技巧,並協助民間組織轉化衝突為學習契機、重新尋找溜走了的願景,以及發展更有效的合作系統,為走更遠的路做準備。
Sharing #2: Dialogue across the chasm: The art of communicating disagreement
Why do so many of us choose to compromise or run away when in disagreement with others? In this sharing session, Cho will discuss Justin Lee’s book Talking Across the Divide: How to Communicate with People You Disagree with and Maybe Even Change the World, and explore how to use empathy, storytelling and strategic dialogue to break through barriers that make people resistant to differing views.
Speaker: Dr Cho Man-Kit
Siu CHO, Dr Cho Man-Kit, is a lecturer in the Gender Studies Programme at the Chinese University of Hong Kong. He has been promoting nonviolent communication (NVC) and group facilitation skills to the wider public in recent years, and has supported civic groups in transforming conflict into learning opportunities, retrieve lost visions and develop more collaborative systems, in order to better prepare for the long journey ahead.


書店店長對談
28/11(星期日 Sun)
1:30 - 3:00pm
@舍下 Hiding Place
分享將以英文進行,
並以廣東話和英語討論
Sharing will be in English,
with discussion in Cantonese & English
(此活動已滿額)
分享會#3:書店店長對談-Albert Wan x 舍下聯合創辦人
1963 年,Martin Luther King在阿拉巴馬州Birmingham市(因其種族爆炸案的密集記錄而被稱為“Bombingham”)的監獄中寫了一封信。這封信寫給當地批評民權示威的宗教領袖,是關於正義和非暴力的開創性著作。次年,他獲得了諾貝爾和平獎,這封信亦相繼出版成書。 Albert 將分享他對這封信的看法,舍下的聯合創辦人將一起討論人如何與書籍聯繫以及書籍如何連結人。
講者: Albert Wan x 舍下聯合創辦人
Albert Wan 是獨立英文書店 Bleak House Books (2017 - 21) 的創辦人。在開辦書店之前,Albert 在美國擔任民權律師。 舍下於 2021 年夏天由四位志同道合的朋友開設,其使命是與社區分享閱讀的樂趣。
Sharing #3: A/Inspiration of booksellers-Albert Wan x Hiding Place
In 1963, Martin Luther King wrote a letter while being imprisoned in Birmingham, Alabama (aka “Bombingham” for its dense track record of racial bombings). The letter, addressed to fellow religious leaders critical of the civil rights demonstrations, is a seminal work on justice and nonviolence. King received the Nobel Peace Prize the following year and the letter was published as a book. Albert will share his reflections on the letter. He will be joined by the co-founders of Hiding Place to discuss how people connect with books and how books connect people.
Speakers: Albert Wan x Hiding Place
Albert Wan is the founder of independent English bookshop Bleak House Books (2017 - 21). Before setting up the bookshop, Albert worked as a civil rights lawyer in the US. Hiding Place was opened by a group of friends in the summer of 2021 with the mission of sharing the joy of reading with the community.


27/11 (星期六 Saturday)
3:30 - 5:30pm
@舍下 Hiding Place
廣東話 Cantonese
(此活動已滿額)
傾到反檯點算好?
朋友的話題不太有趣,但我仍然要聽……
受到刺激後,我真不想再跟他聯絡……
如何照顧自己的內心,理解委屈的源由,重新得力以最大的善意與人溝通?
如何傾聽,才能明白對方,加深連結?
非暴力溝通資源中心將在活動中,分享以「非暴力溝通」照顧自己和傾聽別人的方法,誠意邀請你一同以另一種形式重新與自己連結。
協作:非暴力溝通資源中心
非暴力溝通資源中心,成立於2020年,旨在推廣非暴力溝通(NVC),提供溝通課程、個別指導、組織培訓,協助大家掌握NVC的心法與技巧。我們相信每個人的需要都是重要的,並且渴求人與人之間更深刻的連結。只要我們一起努力,堅持以NVC照顧自己和連結別人,定能柔化每個人的內心,改變一直以來的溝通習慣,最終彼此連結,建立一個所有人的需要都能夠得到滿足的世界。
Understanding Nonviolent Communication
The conversation with a friend is not very engaging, but I still need to carry on listening…
A friend has upset me and I no longer wish to have contact with him/her…
How do we take care of our own emotions and understand why we feel aggrieved, so as to revive genuine communication?
How best to listen so we understand the other person and strengthen the connection?
Co-host: The NVC Resource Centre
The NVC Resource Centre introduces a different way to listen to others and to take care of and connect with oneself.
The Nonviolent Communication Resource Center, established in 2020, promotes nonviolent communication (NVC) through communication courses, individual guidance, and organisational training. We believe that everyone's needs are important and aspire to deeper connection between people. As long as we work together and adhere to taking care of ourselves and connecting others with NVC, we will be able to transform hearts, change our communication habits and ultimately connect with each other to build a world where everyone's needs can be met.


27/11 (星期六 Saturday)
3:30pm - 5:30pm
@Dreamer Cafe
廣東話及英文
Cantonese and English
費用:$80,包括飲品/食物
Fee: $80, includes a drink/food
搭檯制唔制?— 與陌生人傾餐飽
我們每天都與陌生人擦肩而過。我們每天同坐一架巴士,一同排隊等候外賣,或在茶餐廳對桌。你有幾常跟這些陌生人交談或打招呼?你在意他們對你印象如何嗎?你相信他們會在緊急情況下幫助你嗎?與陌生人交談是一場歷險,總可發現新事物與觀點,亦有助更了解自己。我們邀請您與陌生人搭檯,並準備一系列問題,讓您與同檯人傾餐飽,發掘與陌生人「傾」與「聽」的樂趣。
協作:Dialogue Hour
Dialogue Hour為自發的社區組織,始於 2019 年 11 月,旨在通過遊戲和其他促導方式在安全、被接受和保密的空間討論當前問題。
Communal seating, okay?: The friend in a stranger
We cross paths with strangers everyday. They sway to the same rhythm as us on the bus, queue next to us for a takeaway, and sit across from us in a cha chaan teng. How often do you talk to these strangers or just to meet them in the eye? Do you care what impressions you give them? Do you trust them to help you in an emergency? Conversation with a stranger is an adventure, to discover stories and viewpoints, and to understand yourself better. It is a powerful way to build empathy and trust. We invite you to a meal where a menu of questions guide you to discover the joy of conversing with a stranger.
Co-host: Dialogue Hour
The Dialogue Hour is a community initiative that was started in November 2019 to discuss current issues in a safe, accepting and confidential space through games and other facilitated components.
照片由Dreamer Cafe提供 Photo credit: Dreamer Cafe


27/11 (星期六 Saturday)
& 28/11 (星期日 Sunday)
1:00 - 7:00pm
期間約每半小時一節
30 minutes each session throughout the activity period
@UUH OOH
廣東話及英文
Cantonese and English
圍圈編石仔
石頭與布—一個硬,一個軟,我們可以融合和改造它們嗎?
石頭—只要你用心與之交流,它就會傳遞力量給你。我們每個人都是一顆石頭,而衣物是我們身上的薄膜,互相依偎。你願意與素未謀面的人分享一件衣物,一起編製石頭的故事嗎?
藝術家馬穎汶將帶領我們共同編製「布石仔」,邀請你帶來可分享的衣物,重製成代表你的石頭。我們現邀請你:
(1) 帶一件可分享的衣物或布料(例如衣服、枕套、手巾仔等)
(2) 將衣料剪成小圓塊
(3) 包裹別人/自己的衣物並縫製成「布石仔」
(4) 互相縫合成石群或忽發奇想的創作
藝術家:馬穎汶 Mandy Ma
馬穎汶為香港藝術家,她的作品主要通過構建空間和創造體驗來喚醒觀眾的感知、記憶和情感。她從日常生活和自身經歷汲取靈感,於作品表露當中的微妙細節。她的作品曾在香港、中國大陸、德國、瑞士等地展出。 馬穎汶畢業於香港浸會大學視覺藝術學院。
IG: mawingmandy / www.mawingman.com
照片由馬穎汶提供 Photo credit: Mandy Ma
Co-weaving stones: Connecting our fabric!
Stone and fabric - one is hard and the other soft, can we fuse and transform them?
Stones - if you put your heart to it sincerely, it will transfer energy to you. Each of us is a stone and clothing is the thin outer layer on our body. Are you willing to share a piece of clothing with a stranger and co-create a story of stones?
Artist Mandy Ma will lead us in co-creating fabric stones, and weave other objects made of fabric stones, with each stone carrying a unique story. Bring clothing or fabric you can share and join in weaving stones and stories.
(1) Bring a piece of clothing or fabric you can share (eg t-shirt, pillow case, handkerchief etc)
(2) Cut the fabric into round pieces
(3) Wrap your/others’ cloths and stitch them up to form stones
(4) Connect the stones to create a cairn or an object of your imagination
Artist: Mandy Ma
MA Wing-man, Mandy is a Hong Kong-based artist. Her works focus on awakening a viewer’s senses, memories and emotions through the construction of spaces and creation of experiences. She draws inspiration from her surroundings and accentuates the delicate minutiae of everyday life in her work. Her works have been exhibited in Hong Kong, mainland China, Germany and Switzerland. Mandy received her BA from the Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University.
IG: mawingmandy / www.mawingman.com
照片由UUH OOH提供 Photo credit: UUH OOH


27/11 (星期六 Saturday) & 28/11 (星期日 Sunday)
3 - 4:30pm
@保德街戶外座位
Po Tuck Street open seats
Cantonese, English or Spanish
廣東話、英文或西班牙文
擔凳仔,開卷識人
每個人都是一本充滿獨特故事和經歷的書本。 一個人/一本書打開一個世界。 人/書不僅可以挑戰我們所知道的,還可以挑戰我們如何看待自己。
與我們一個下午,閱讀一本真人圖書。
人類書籍主題是:
-
精神病,唔正常?
-
冇著衫,一定比人「睇蝕」?
-
阿媽一定係女人?
-
古巴人,最叻係整雪茄?
-
索馬里人眼中的戰爭
*每人每節限閱20分鐘
*參與者將於成功報名後收到「書本」詳細介紹
Take a seat, open a human/book!
Every person is a book of unique stories and experiences. A human/book opens up the world. A human/book can challenge not just what we know but also how we see ourselves.
Join us for an afternoon to read a human/book.
The topics of human/book are:
-
Mental illness is not okay?
-
My body, my say!
-
Surely Mum is a woman.
-
Cubans are best at cigars?
-
War to a Somalian
*Limited to 20 minutes per session per person
*You will receive a detailed introduction of the "book" after successful registration


27/11 (星期六 Saturday)
6:00 - 7.30pm
@舍下 Hiding Place
廣東話 Cantonese
(此活動已滿額)
周耀輝 x 王樂儀:剎那的烏托邦
曾經是老師和學生關係的周耀輝和王樂儀現在並肩工作,同時擔任作詞家和教育工作者。 周耀輝創作歌詞超過千篇。 十年前,他開始在香港浸會大學教授歌詞創作班,他與他的學生們組成了一個充滿情誼和信任的緊密社羣。 對很多人來說,這是烏托邦。 王樂儀是詞人、青年學者。師徒二人將與我們分享深入人心的歌詞品質和情感書寫的烏托邦。
講者: 周耀輝 x 王樂儀
周耀輝是香港著名填詞人,第一首詞作為達明一派的〈愛在瘟疫蔓延時〉,發表於1989年。自此踏足詞壇,多年來發表逾千首詞作,並屢次獲獎。周耀輝於1992年移居阿姆斯特丹,2011年取得阿姆斯特丹大學傳理研究學院博士學位,同年回流於香港浸會大學人文學課程任教,現為人文及創作系副教授。
王樂儀是詞人、青年學者,畢業於香港浸會大學人文及創作系,現為阿姆斯特丹大學文化分析學院博士。曾為周耀輝學生,也有合寫歌詞。
照片由周耀輝及王樂儀提供 Photo credit: Chow Yiu Fai & Wong Lok Yee
Chow x Wong: A moment of Utopia
Once teacher and student, Chow Yiu-fai and Yvette Wong Lok-yee now work side-by-side as lyricists and educators. Chow has composed lyrics for over 1000 songs. He started teaching a class on writing lyrics at the Baptist University of Hong Kong 10 years ago. He and the students who studied with him form a tight-knit community bound by companionship and mentorship. To many, this is utopia. Wong is a lyricist and young scholar. In this session, Chow and Wong will share with us the qualities of lyrics that reach into people’s souls and the utopia of writing emotions.
Speakers: Chow Yiu Fai X Wong Lok Yee
Chow Yiu Fai is a well-known lyricist in Hong Kong. His first song written for Tat Ming Pair was published in 1989; he has written over 1000 songs since. In 1992, Chow moved to the Netherlands and earned his PhD in Communications from the University of Amsterdam in 2011. In the same year, he returned to Hong Kong and started teaching at Baptist University.
Wong Lok Yee is a lyricist and young scholar. A graduate of the Department of Humanities and Creative Writing Baptist University, Wong is now pursuing a PhD at the University of Amsterdam.


28/11 (星期日 Sunday)
4 - 5:30pm
@舍下 Hiding Place
廣東話 Cantonese
費用:$50 (包括一份情緒急救包)
Fee: $50 (includes an Emotions First Aid Kit)
溫柔消失時—情緒急救包
向朋友或家人相處發脾氣時,曾說過一些令你後悔的話嗎?雖然衝突是不可避免的,但經歷不必然要變得苦澀。 藝術治療師 Gigi 將以互動工作坊及小組討論形式,介紹情緒急救包之用法,幫助我們在溝通過於激烈時好好處理情緒。
講者: 梁靜韻,藝術心理治療師
梁靜韻是一位藝術心理治療師,專注於促進心理健康和藝術教育。 她使用藝術讓客戶更好地表達和理解自己,並特別與精神或身體殘疾的人密切合作。 她畢業於香港城市大學創意媒體學院,並在倫敦金史密斯學院完成了藝術心理治療碩士學位。
Emotions First Aid Kit: How to cool things down when conversation gets heated
We have all been there - in the middle of a conversation with friends or family, things started to get heated, and you lost temper and said something that you regretted. While conflict is unavoidable, it does not have to be a bitter experience. Gigi Leung, an art psychotherapist, will introduce the Emotions First Aid Kit to help us deal with emotions when conversation gets too heated. This is a fun and interactive workshop with small group discussion.
Speaker: Gigi Leung, art psychotherapist
Gigi Leung Ching-wan focuses on promoting mental health and art education. She works closely with people from many different walks, such as SEN school kids, patients with rare diseases and persons with disabilities, she uses artistic applications to engage clients to express and understand themselves thoroughly. Gigi graduated from the School of Creative Media at the City University of Hong Kong and completed her MA in Art Psychotherapy at the Goldsmiths University of London.


28/11 (星期日 Sunday)
6 - 8:30pm
@舍下Hiding Place
英文English
(此活動已滿額)
排排坐睇電影
Disturbing the Peace + 放映後與導演對談
在一個被衝突蹂躪的地方,和平理念已被摒棄,一股堅定的樂觀情緒出現了。這部紀錄片講述了一群以色列人和巴勒斯坦人,包括前士兵、倖存的自殺式炸彈襲擊者、在戰爭中失去孩子的父母,以及許多冒著生命危險發起和平運動的普通人。 《Disturbing the Peace》講述的是出生在衝突中、發誓成為敵人、挑戰自己命運的人。導演兼製片人 Stephen Apkon 將加入我們的在線放映後問答環節。
演講者:Stephen Apkon,《Disturbing the Peace 》導演兼製片人
Stephen Apkon 是一位電影製作人和社會企業家。他是Jacob Burns電影中心的創辦人,這是美國首屈一指的非營利電影機構。 Stephen 還共同創立了 Reconsider計劃,該計劃支持變革性藥物的出現,以應對當今最關鍵的社會和心理健康挑戰。
*電影以英文進行,配英文字幕
Documentary: Disturbing the Peace + post-screening discussion with the director
In a place torn by conflict where the idea of peace has been abandoned, an energy of determined optimism emerges. The documentary follows a group of Israelis and Palestinians including former soldiers, suicide bombers who have survived, parents who lost their child in war, and many everyday people risking their life to start a peace movement. Disturbing the Peace is about people born into conflict and sworn to be enemies, who challenged their fate.
Stephen Apkon, the director and producer, will join us for a post-screening Q&A session online.
Speaker: Stephen Apkon, director and producer of “Disturbing the Peace”
Stephen Apkon is a filmmaker and social entrepreneur. He is the founder of the Jacob Burns Film Center, a premier film institution for non-profit film in the United States. Stephen has also co-founded Reconsider, an initiative that supports the emergence of transformational medicines to address today’s most critical societal and mental health challenges.
*The documentary is in English with English subtitles
https://www.disturbingthepeacefilm.com/


26/11 - 5/12
@Hiding Place/online
舍下/網上參與
寫寫畫畫名信片
在名信片上寫上你對「和平」及「希望」之想法,歡迎把寫好的名信片放進在保德街舍下 Hiding Place的收集箱,或寫好後拍張照片於 Instagram (@peaceinprogress_hk)/電郵 (info@peacegeneration.hk)傳送給我們。
Postcards from the heart
Pick up a postcard from one of the partner shops in Po Tuck Street and write your thoughts on the following at the back of the postcard:
-
和平於我來說是 To me, peace is...
-
在如此特別的時代,我希望能夠 In this special era, I hope to…
You can leave the postcard in the collection box at Hiding Place, or send a photo of the message at the back of the postcard via Instagram message (@peaceinprogress_hk) or email us at info@peacegeneration.hk.
和平都有得學?
自古以來和平已是一個持續激發思考的概念。
很多人一直認為沒有肢體暴力就是和平,重點往往跟希望停戰一樣著重防備及停止肢體暴力。經歷兩次世界大戰後,接踵而來的內戰令人不得不反思單單停戰是否足夠。戰爭停止後會發生什麼?和平意味著什麼?和平需要甚麼?
和平學之父 Johan Galtung 以「消極和平」與「積極和平」的概念作為框架,區別肢體暴力、結構暴力和文化暴力。他更認為一個社會要達致積極和平,除了消除肢體暴力外,也得除去結構性和文化性暴力。自50年代以來,世界各地的許多大學都將和平教育和研究作為一門獨立的學科進行。如果您想了解更多,請聯絡我們。
How did Peace Studies come about?
Peace is a radical old idea. For a long time and for many, peace is conceived as the absence of physical violence, like war, and the focus is on preventing and ending physical violence. The two world wars and the widespread civil wars that followed prompted many to reconsider - is it enough to end wars? What happens when fighting stops? What does peace mean and need?
Johan Galtung, founder of peace studies, came up with the conceptual framework of negative and positive peace and distinction between physical, structural and cultural violence. Galtung believes that a society needs to eliminate structural and cultural violence as well as physical violence to achieve positive peace.
Since the 1950’s, many universities around the world have undertaken peace education and research as a standalone discipline. If you would like to know more, do contact us.
地點:西環保德街6-20號Dreamer Cafe、21號UUH OOH、27號舍下及鄰里(香港大學站B2出口 山道旁)
Location: Dreamer Cafe no.6 - 20, UHH OOH no. 21, Hiding Place no. 27 and neighbourhood of Po Tuck Street, Sai Wan
(by Hill Road, HKU station B2 exit)
場地伙伴 Venue Partners: 舍下Hiding Place, UUH OOH, Dreamer Cafe
鳴謝 Acknowledgement: Dear Hong Kong, Dialogue Hour, Doghill, Plantation